Fare business in lingua: l’interprete

Dizionario di Inglese legale applicato
24 settembre 2016
Inglese giuridico: questione di esercizio?
24 settembre 2016
Show all

Fare business in lingua: l’interprete

Sono principalmente una traduttrice ma lavoro anche come interprete ad-hoc, chuchotage e per business meeting. Si dice che l’interprete lavori bene se risulta invisibile, e questo è vero nella maggior parte dei casi.

Accade però, a volte, che il rapporto con la persona estera accompagnata sia di così lunga durata che si crei un tale rapporto di fiducia per cui l’interprete anticipa o si sostituisce parzialmente, al solo scopo di semplificare il compito degli interlocutori.

L’interprete si trova, quindi, a entrare nel “business” di quel momento, che siano calzature, prodotti tipici, tubi di plastica o macchine agricole oppure fusioni di aziende.

Inoltre, si trova a parlare di questioni economiche e legali inserite negli accordi tra le parti, anche specifiche di questo o quell’altro Paese.

In tal senso, negli anni ho cercato di dotarmi di dizionari specifici che, all’occorrenza, mi sono stati utili.

 

Eccone alcuni:

Glossario in 7 lingue per il business all’estero

de Il Sole 24 Ore, sottotitolo “I termini economici giuridici e le schede Paese per gli affari oltre confine”.

Il glossario è provvisto di CD che ne permette la consultazione direttamente sul PC.

 

Dizionario di diplomazia e relazioni internazionali

Autore: Maria Rosaria Buri

Ed. Argo