Dizione corretta, non è solo roba da attori
4 ottobre 2016
Glossari on-line: di tutto un po’
18 ottobre 2016
Show all

Le traduzioni giuridiche

Cosa sono le traduzioni giuridiche o legali?

Nella definizione di “traduzione giuridica” ricadono testi di tipo molto diverso, dalle citazioni in giudizio, alle sentenze, ai contratti, fino a quella che comunemente viene definita “traduzione asseverata” o giurata.

Nella mia esperienza, o più probabilmente per l’indirizzo che ho voluto imprimere alla mia professione, mi sono concentrata sui contratti in generale, spesso di compravendita tra aziende oppure per accordi a livello internazionale. Per un traduttore generalista non laureato in giurisprudenza, la materia giuridica può risultare ostica, ed è per questo che ho scelto di seguire negli anni diversi corsi specialistici: contratti internazionali, metodologia della traduzione giuridica e strumenti per l’interpretazione e la traduzione del Legal English.

Dopo ogni corso, però, arriva la necessità di disporre di documentazione di supporto in materia, a cui fare riferimento in caso di dubbi…e ce ne sono sempre.

Il mio amore incondizionato per dizionari e glossari mi spinge a dotarmi di tante opere, per me tranquillizzanti, da tenere il libreria.

Sperando che risulti utile, ne indico alcune di seguito:


Dizionario di Inglese legale applicato
Serena De Palma – Ed. FiloDiritto

Nuovo dizionario giuridico-Dizionario di economia politica
Ed. Simone

Dizionario giurieconomico. English-italian, italiano-inglese. Con voci dell’american english
Ed. Simone

Glossario per uno studio della Common Law
Ed. Unicopli – Milano


West’s Law & Commercial Dictionary. Dizionario giuridico e commerciale Inglese-Italiano, Francese, Spagnolo, Tedesco, Italiano-Inglese
Ed. Zanichelli

Dizionario giuridico italiano-spagnolo, spagnolo-italiano
Ed. Giuffré